tag:blogger.com,1999:blog-2219180277287667728.post4524683036111051175..comments2024-02-19T16:38:13.435+01:00Comments on Manuel Cabello y Esperanza Izquierdo: "El blog de Ocurris". "Ubrique en el recuerdo".: En clave de humorEsperanza Cabello Izquierdohttp://www.blogger.com/profile/02965884994555932698noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-2219180277287667728.post-84944087457687829232010-10-03T19:21:39.900+02:002010-10-03T19:21:39.900+02:00seguro que cayo te agradece el gesto.Yo por mi par...seguro que cayo te agradece el gesto.Yo por mi parte y ya que me han mandado a comer caballas que mejor que pedirlas en latin, a ver que cara ponen jeje.Leandronoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2219180277287667728.post-61288468881553955932010-10-03T01:01:56.407+02:002010-10-03T01:01:56.407+02:00Adelante con tu idea.
Yo no estudié más que cuatro...Adelante con tu idea.<br />Yo no estudié más que cuatro años esa lengua muerta, (con "to" sus m.......),<br />pero los traductores en linea hacen maravillas. ¡Ea! Ya conte mi secreto.lolillohttps://www.blogger.com/profile/16329795974227186438noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2219180277287667728.post-16621901942013638332010-10-02T21:57:14.483+02:002010-10-02T21:57:14.483+02:00¡Totalmente anonadada me he quedado! Yo hice ocho ...¡Totalmente anonadada me he quedado! Yo hice ocho años de latín, pero creo que he olvidado hasta mi nombre.<br />No sé qué pensaría Cicerón de tu traducción, pero yo te agradezco muchísimo que hayas contribuído de esta forma tan original en nuestro Blog.<br />Así que, si no hay ningún problema, me gustaría escribir tu versión en la entrada, por si alguien no entiende aquello de la traducción simultánea...<br />Un saludo y gracias de nuevoEsperanzanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2219180277287667728.post-9521180806522460082010-10-02T14:40:07.907+02:002010-10-02T14:40:07.907+02:00Supongo que esta comunicación con el más allá en e...Supongo que esta comunicación con el más allá en el tiempo, sufre una traducción simultánea. (...cosa del más allá).<br />Es por ello, que me atrevo para los que no conozca la lengua de Cervantes, traducir a su idioma original la misiva de Cayo el Ocurritano.<br /><br />Cayo de Ocurritano, lapicida Roman.<br /><br />Ego indignans et mittens vobis Phasellus literas quantum ad erroris nuntius in cippum Ubriquencis dates.<br />Prius velim ostendere anno post occupata multis rebus activities (quod libentius quam exercet peditum Romanorum) statuerat a sabbatical ut re-navitas nova apparebit terga insequentis anni June (cum action redire Romans), hic autem cum peruenerit Ne me stans airing praeteritis erratis.<br />Puto lucubrationes suas sicut erat in Gades posset inducere fried in lacertus piscis concidi quae videtur fruitur mittens manum in vulnere.<br />De predictis dicerem:<br /> I-lapicida si non errasse Senecam est litterarum.<br /> II-A Gadibus montis de Romano et serius tempus durus nuntius.<br /> III-ut dicitis curriculo movere lapidem. Haha. Rideo. Handle viam duram, sicut feci.<br /> IV-denique tunc vicis vos quaerere prodeunt investigare fried baculus eius piscium sartagine Foro Botanorum.<br />Ave.lolillohttps://www.blogger.com/profile/16329795974227186438noreply@blogger.com