Páginas

viernes, 1 de octubre de 2010

En clave de humor

Cádiz, por Leandro Cabello

Por Leandro Cabello

A raíz de la publicación de unas recientes investigaciones, hemos recibido la carta de protesta de alguien ya conocido que se había puesto en contacto con nosotros anteriormente, Cayo el Ocurritano, carta que adjuntamos a continuación:






Cayo el Ocurritano, lapicida romano.

Con indignación me pongo en contacto con usted y le envío estas letras con referencia a la noticia del error de fechas en la lápida Ubriqueña.
Antes de seguir me gustaría señalar que después de un año ajetreado con numerosas actividades y eventos (estuve más liado que la pata un romano) había decidido tomarme un año sabático para resurgir con nuevas energías allá por el mes de junio del año que viene (cuando los romanos volvamos a entrar en acción), pero este señor con sus insinuaciones no me ha permitido mantenerme al margen aireando errores del pasado.
Creo que sus investigaciones y ya que se encontraba en Cádiz las podía haber dirigido hacia el pescadito frito o las caballas con picadillo pero parece que disfruta metiendo la mano en la llaga.
Por lo anteriormente expuesto quisiera decirle que:
 1 -Si el lapicida se equivocó tampoco es que él sea un Séneca de las letras.
 2 -A la Sierra de Cádiz en la época romana llegaban las noticias tarde y mal.
 3 -Dice usted que ofrece su coche para trasladar la lápida. Jajá. Me río. Manéjela a pulso, como hacía yo.
 4 -Y por último; la próxima vez que le entren ganas de investigar que investigue  en un cartucho de pescado frito de la freiduría de la Plaza las Flores.
AVE.



.

4 comentarios:

  1. Supongo que esta comunicación con el más allá en el tiempo, sufre una traducción simultánea. (...cosa del más allá).
    Es por ello, que me atrevo para los que no conozca la lengua de Cervantes, traducir a su idioma original la misiva de Cayo el Ocurritano.

    Cayo de Ocurritano, lapicida Roman.

    Ego indignans et mittens vobis Phasellus literas quantum ad erroris nuntius in cippum Ubriquencis dates.
    Prius velim ostendere anno post occupata multis rebus activities (quod libentius quam exercet peditum Romanorum) statuerat a sabbatical ut re-navitas nova apparebit terga insequentis anni June (cum action redire Romans), hic autem cum peruenerit Ne me stans airing praeteritis erratis.
    Puto lucubrationes suas sicut erat in Gades posset inducere fried in lacertus piscis concidi quae videtur fruitur mittens manum in vulnere.
    De predictis dicerem:
    I-lapicida si non errasse Senecam est litterarum.
    II-A Gadibus montis de Romano et serius tempus durus nuntius.
    III-ut dicitis curriculo movere lapidem. Haha. Rideo. Handle viam duram, sicut feci.
    IV-denique tunc vicis vos quaerere prodeunt investigare fried baculus eius piscium sartagine Foro Botanorum.
    Ave.

    ResponderEliminar
  2. ¡Totalmente anonadada me he quedado! Yo hice ocho años de latín, pero creo que he olvidado hasta mi nombre.
    No sé qué pensaría Cicerón de tu traducción, pero yo te agradezco muchísimo que hayas contribuído de esta forma tan original en nuestro Blog.
    Así que, si no hay ningún problema, me gustaría escribir tu versión en la entrada, por si alguien no entiende aquello de la traducción simultánea...
    Un saludo y gracias de nuevo

    ResponderEliminar
  3. Adelante con tu idea.
    Yo no estudié más que cuatro años esa lengua muerta, (con "to" sus m.......),
    pero los traductores en linea hacen maravillas. ¡Ea! Ya conte mi secreto.

    ResponderEliminar
  4. seguro que cayo te agradece el gesto.Yo por mi parte y ya que me han mandado a comer caballas que mejor que pedirlas en latin, a ver que cara ponen jeje.

    ResponderEliminar

Sus comentarios son siempre bienvenidos. No publicamos comentarios publicitarios, ofensivos o incorrectos en ningún caso, y tampoco comentarios anónimos. Muchas gracias