Muestrario de piel de vaqueta lisa (en este enlace)
Échantillon nuancier vachette de cuir lisse
Por Esperanza Cabello
Después de haber hablado de palabras ubriqueñas, muy ubriqueñas, como "emparratacá", hemos estado comentando con la familia algunas otras palabras que, desgraciadamente, ya no conocen los menores de cincuenta años, y eso que antes se utilizaban constantemente.
Una de ellas es la palabra escantillarse, que, por supuesto, aparece en el libro de don Bartolomé Pérez Sánchez de Medina, y, tal y como él explica, aparece también en la RAE, aunque con otro sentido.
Escantillar en la RAE, en este enlace
En ubriqueño, escantillarse significa "salirse del tiesto", y lo utilizábamos, sobre todo, como amenaza. "Como te escantilles te vas a enterar".
Don Bartolo lo explica en primera persona "Como me escantille, te vas a enterar", dándole el sentido de perder la paciencia.
Y nosotros, por aquello de la deformación profesional, hemos pensado rápidamente en una palabra francesa: "échantillon", que significa "muestrario", que resulta absolutamente cercana, y eso nos reafirma en las dos vertientes ubriqueñas, significando "salirse del muestrario".
Está claro que esta simulitud debería ser estudiada en profundidad para hacer cualquier afirmación, pero al buscar la etimología de échantillon hemos llegado al antiguo francés "chantel" (en este enlace), que a su vez viene del latín "canthus" . "chantel" habría derivado en "eschanteler" (en este enlace), y más tarde en "eschantillon" (en este enlace).
Pues nada, que como me escantille voy a tener que buscar un diccionario etimológico😁.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario